The beginning of the fourth chapter - the dialogue of time
آغاز فصل چهارم- محاوره زمان
Aýsuda: Salam, Aýsan. Sagat näçe?
Hi, Aysan. What time is it?
سلام آیسان ساعت چند است؟
Aýsan: Salam, Aýsuda, sagat üç.
Hi, Aýsuda, it’s 3 o’clock.
سلام، آیسودا، ساعت 3 است.
Aýsuda: Şeýlemi? Men üç otuzda Parahatçylyk Korpusyna gitmeli.
Really? I’m supposed to go to the Peace Corps at 3:30.
واقعا؟ قرار است ساعت 3:30 به سپاه صلح بروم.
Aýsan: Üç otuzda?! Dördüň ýaryndamy? Näme üçin?
At 3:30?! At half past three? Why?
ساعت 3:30؟! در ساعت سه و نیم؟ چرا؟
Aýsuda: Sebäbi şu gün sagat dörtde meýletinçileriň ýygnagy bar. Because volunteers will have a meeting today at 4 o’clock.
زیرا داوطلبان امروز ساعت 4 جلسه خواهند داشت.
Aýsan: Sen ertir işe geljekmi?
You’ll come to work tomorrow?
فردا میای سرکار؟
Aýsuda: Ýok, men altynjy güni geljek sebäbi ýygnak iki gün bolmaly.
No, I’ll come on Saturday because the meeting is supposed to be for two days.
نه، شنبه می آیم چون قرار است جلسه دو روزه باشد.
Aýsan: Altynjy güni irden gelýäňmi ýa-da öýlän?
On Saturday, are you coming in the morning or afternoon?
شنبه صبح میای یا بعدازظهر؟
Aýsuda: On ikiden işlände*. Altynjy güni sen işe gelýäňmi?
A little after 11. Are you coming to work on Saturday?
کمی بعد 11. شنبه میای سر کار؟
Aýsan: Hawa, on bire çenli işlejek. Bolýa Aýsuda, sen gitmeli, gijä galma.
Yes, I will work until 11. Okay, Aysuda, you should go, don’t be late.
آره تا 11 کار میکنم باشه آیسودا باید بری دیر نکن.
Aýsuda: Dogry aýdýaň. Men gitmeli. Birinji güni çenli sag bol!
You’re right. I should go. Until Monday, bye!
حق با شماست. من باید بروم. تا دوشنبه، خداحافظ!
Aýsan: Sag bol. Görüşýänçäk.
Bye. Until we meet again.
خدا حافظ. تا ملاقات مجدد.
*Telling the time is a little different in Turkmenistan. If they say: "On ikiden işlleyýar". It literally means "works from/towards/ twelve o'clock". It means it's a little past eleven.
در ترکمنستان کمی گفتن زمان فرق میکند. اگر آنها بگویند: "On ikiden işlleýar" تحتالفظی به معنی "از/بسوی/ ساعت دوازده کار میکند" میباشد. منظور این است کمی از یازده گذشته است.