Expressing approximate time بیان زمان تقریبی
In Turkmenistan sometimes give approximate times instead of stating the exact hour and minute, just as English speakers often do. If the current time is during the first half of the hour, the exact minutes are simply omitted. Past the half, the phrase “bolup gelýä,” roughly meaning “almost” or “nearly,” is used.
در ترکمنستان گاهی اوقات بهجای بیان ساعت و دقیقه دقیق، زمانهای تقریبی را بیان میکنند، همانطور که اغلب فارسی زبانان این کار را انجام میدهند. اگر زمان فعلی در نیمه اول ساعت باشد، دقیقه های دقیق به سادگی حذف می شوند. از نیمه گذشته، عبارت «bolup gelýä» که حدوداً به معنای «تقریباً» یا «نزدیک» است، استفاده میشود.
Sekizden işleýä.
(After seven.از هفت گذشته)
(This mode is not used in Turkmen Sahra and their expression is more similar to English and Persian expression.)
(این حالت در ترکمن صحرا استفاده نمی شود و بیان آنها بیشتر شباهت به بیان انگلیسی و فارسی دارد.)
On iki bolup gelýä.
(Almost twelve.تقریبا دوازده)
(This mode is used in Turkmen Sahra)
(.این حالت در ترکمن صحرا استفاده می شود)
Turkmen language practice تمرین زبان ترکمنی
6) Write the approximate time.
زمان تقریبی را بنویسید.
Nätakyk wagty ýazyň.
Example/مثال /Göredeli:
Sagat näçe? (6:02) Ýediden işleýä.
Sagat näçe? (4:54) Bäş bolup gelýä.
1. Sagat näçe? (5:03) ................................................
2. Sagat näçe? (8:13) ................................................
3. Sagat näçe? (12:42) ................................................
4. Sagat näçe? (2:50) ................................................
5. Sagat näçe? (7:17) ................................................
6. Sagat näçe? (1:48) ................................................
Answers/ پاسخ ها /Jogaplar:
1. Altydan işleýä.
2. Dokuzdan işleýä.
3. Bir bolup gelýä.
4. Üç bolup gelýä.
5. Sekizden işleýä.
6. Iki bolup gelýä.