آغاز فصل 8- محاوره لباس
The beginning of chapter 8- Clothes conversation
Dialogue : Clothes دیالوگ: لباس
Saýra: Aýda, gowumy? Sen şu gün Merjeni gördüňmi?
Ayda, are you well? Did you see Merjen today?
آیدا حالت خوبه؟ مرجن رو امروز دیدی؟
Aýda: Hawa, näme?
Yes, why? بله، چرا؟
Saýra: Ol *ýakaly, owadan köýnekli we gara ökjeli köwüşli gelipdir.
She came in a beautiful dress with an embroidered collar, and black high-heeled shoes.
او با یک لباس زیبا با یقه گلدوزی شده و کفش های پاشنه بلند مشکی آمده بود.
Aýda: Hawa, gördüm. Menem şoň köýnegini haladym. Ol gyzyl gülli ýaglyk hem daňypdyr. Oňa gowy gelişipdir.
Yes, I saw. I also liked her dress. She also was wearing a red flowered scarf. It suited her well.
بله من دیدم. از لباسش هم خوشم اومد او همچنین یک شال گل قرمز بر سر داشت. به خوبی به او می آمد.
Saýra: Ol düýn olary bazardan alypdyr. Bizem Bandar Türkmeniň Duşanbe bazaryna gidelimi?
She got them from the bazaar yesterday. Shall we also go to Dushanbe market of Bender Turkmen?
دیروز آنها را از بازار گرفت. مایلی بریم دوشنبه بازار بندر ترکمن؟
Aýda: Bolýa, gideli. Näme alaly?
Okay, let’s go. What shall we buy?
باشه، بریم. چی بخریم؟
Saýra: Men köýnek, köwüş hem çargad aljak. Saňa näme gerek?
I’ll buy a dress, shoes, and also a *chargad. What do you need?
من یک لباس، کفش، و همچنین یک چارقاد خواهم خرید. تو چه چیزی نیاز داری؟
Aýda: Maňa şypbyk, mata we kosmetika gerek.
I need slippers, cloth, and cosmetics.
به دمپایی، پارچه و لوازم آرایشی نیاز دارم.
Saýra: Bolýa, birinji güne çenli sag bol.
Okay, until Monday, bye.
باشه، تا دوشنبه، خداحافظ.
Aýda: Sag bol.
Bye.خدا حافظ
*Chargad is a scarf decorated with various designs and colors.
چارقاد روسری منقش به طرح ها و رنگ های متنوع است.
*Yakaly literally means collared, but the original meaning in Turkmen language is embroidered around the collar.
ýakaly تحت الفظی به معنی یقه دار است اما منظور اصلی در زبان ترکمنی دور یقه سوزن دوزی شده میباشد.