Previous review and family relations in Turkmen Sahra
مرور قبلی و روابط خانوادگی در ترکمن صحرا
The letters of the Turkmen alphabet together with the Turkmen Sahraian writing and the International Phonetic Alphabet:
حروف الفبا ترکمنی به همراه نوشتار ترکمن صحرایی و الفبای آوانگاری بینالمللی:
Letters حروف
Aa→ آ → [ɑ]
Ää → أ /-َ /ـأ → [æ]
Bb → ب → [b]
Ee → اِ / ـِ / ه → [ɛ]
Ff → ف → [ɸ]
Dd → د → [d̪]
Çç → چ → [tʃ]
Hh→ خ/ح/ه → [h~x]/[x]/[h]
Ii → ای/ی → [i]
Kk → ک → [k]/[k~q]
Gg→ گ، ق، غ → [ɡ~ɢ], [ɣ~ʁ]
Jj → ج → [dʒ]
Nn → ن → [n]
Žž → ژ → [ʒ]
Ňň → نگ → [ŋ~ɴ]
Oo → اوْ / وْ → [o]
Ll → ل → [l~ɫ]
Öö → اؤ / ؤ → [ø]
Mm → م → [m]
Pp → پ → [p]
Rr → م → [ɾ~r]
Üü → اۆ/ ۆ → [y]
Ss→ س/ث/ص/ → [s]
Ww → و → [β]
Şş → ش → [ʃ]
Yy → ایٛ / یٛ → [ɯ]
Tt → ت/ط → [t̪]
Ýý → ی → [j]
Uu → اوُ / و → [u]
Zz → ز/ض/ذ/ظ → [z]
*Mostly in Turkmenistan “kaka” means father and in Turkmen Sahra “dädä/däde” means father.
اکثرا در ترکمنستان “kaka” برای پدر و در ترکمن صحرا “dädä/däde” به معنی پدر است.
*Mostly in Turkmenistan “eje” means mother and in Turkmen Sahra “nänä/näne” means mother.
اکثرا در ترکمنستان “eje” برای مادر و در ترکمن صحرا “nänä/näne” به معنی مادر است.
*Mostly in Turkmenistan “ata” means grandfather (paternal) and in Turkmen Sahra “kaka” means grandfather (paternal).
اکثرا در ترکمنستان “ata” برای پدربزرگ (پدری) و در ترکمن صحرا “kaka” به معنی پدربزرگ (پدری است).
*Mostly in Turkmenistan “ene” means grandmother (paternal) and in Turkmen Sahra “eje” means grandmother (paternal).
اکثرا در ترکمنستان “ene” برای مادربزرگ (پدری) و در ترکمن صحرا “eje” به معنی مادربزرگ (پدری) است.
*Mostly in Turkmenistan “jigi” means younger sibling and in Turkmen Sahra “ini” means younger sibling.
اکثرا در ترکمنستان “jigi” برای خواهر-برادر کوچکتر و در ترکمن صحرا “ini” به معنی خواهر-برادر کوچکتر است).
*Both use "dogan" as a sibling and usually put the gender before "dogan".
هر دو از "dogan" به عنوان خواهر یا برادر استفاده میکنند و معمولا جنسیت را قبل از "dogan" میاورند.
Keep these modes and their suffixes in mind like a multiplication table:
این حالتها و پسوندهای آنها را مثل جدول ضرب در ذهن داشته باشید:
1) Nominative case حالت اصلی Baş düşüm
2) Genitive case حالت مالکیت Eýelik düşüm
3) Locative case ( حالت دری ("در" ی Wagt-orun düşüm
4) Dative case ( حالت بهی ("به" یی Yöneliş düşüm
5) Accusative case ( حالت رایی ("را" یی Yeňiş düşüm
6) Instrumental case ( حالت ازی ("از" ی Çykyş düşüm
* A “Hudaýýoly”/“Sataka” , is a gathering, usually held at home, to celebrate or commemorate a variety of different events. In fact, it has similarities to votive food.
"خوداییولی"/"صاتاکا"، گردهمایی است که معمولاً در خانه برای جشن گرفتن یا بزرگداشت رویدادهای مختلف برگزار می شود. در واقع شباهت هایی به غذای نذری دارد.
*Chekdirme: is a traditional Turkmen dish in the group of pilafs and is more popular in the Sahara Turkmen.
Chekdirme: غذای سنتی ترکمنی در گروه پلو ها است و بیشتر در ترکمن صحرا طرفدار دارد.
*Gelneje: used to refer to married women that are only a few years older than the speaker. This word also has other meanings, such as: brother's wife, adopted mother, etc.
Gelneje: به زنان متاهلی اطلاق می شود که تنها چند سال از گوینده بزرگتر هستند. این لغت معانی دیگری نیز دارد چنان: زن برادر، مادر خوانده و غیره.
*Boýdaş: female friend/ only used by females.
Boýdaş: دوست مونث/ کاربرد تنها بین خانمها.
*aga: elder brother/uncle; Usually, the Turkmensherians use the word "däde" after the (paternal) uncle's name.
aga: برادر بزرگ/عمو ؛ معمولا ترکمن صحرایی ها بعد از نام عمو کلمه "däde" را بکار میبرند.
*daýy: (maternal) uncle, polite form of address for older men
daýy: دایی، فرم خطاب مودبانه برای مردان بزرگتر
*daýza: (maternal) aunt, polite form of address for older women
daýza: خاله، فرم مودبانه خطاب برای زنان بزرگتر
*mama: grandmother (maternal)
mama : مادربزرگ (مادری)
*ejeke: Aunt (maternal)
ejeke: عمه